至于里面所包含的文化特色,可以单独整理翻译成小故事书,提供给歪果仁阅读,让他们在等待上菜的时候详细了解他们刚点的那些菜背后有怎样的故事。”
王教授这次一边点头,一边拿着笔把杨振兴说的想法记录在本子上。
看到老教授这么认真,他也不好简单说两句就结束。
于是又拿了几个比较特殊的菜作了说明。
“像是佛跳墙,很难以体现其做法和主配料进行翻译的菜,那么咱们就尽量使用汉语拼音来保持概念上的意思,并在后面标注英文注释。
可以翻译成Fotiaoqiang(SteamedAbaloneWithShark`sFinandFishMaw),也就是蒸汽鲍鱼和鲨鱼鳍也就是鱼翅和鱼肚。
锅贴可以翻译成Guotie(Pan-fiiedDumpling),平底铁锅饺子。”
听完杨振兴说的想法,王教授十分兴奋。
他放下笔,很高兴的说道:“这个想法很好!我们之前都没有想到过!文化特色暂时不管,翻译中餐菜单的主要目的是要让歪果仁知道这是什么菜,让他们敢于购买品尝。
如果瞻前顾后,想要所有方面全都照顾到,那是完全不可能的,之前我们翻译工作进了死胡同!”
王教授越说越兴奋,直接把其他正在工作的组员喊过来,让他们放下手头的工作。
内容未完,下一页继续阅读